SUV става енциклопедичен проблем

/ Информатор

Във Франция професори и институции спорят какво точно означава вече наложената абревиатура

Франция е известна със стриктната си политика за поддържане на чистотата на езика на Молиер, който напоследък е атакуван все по-агресивно с всевъзможни технически и компютърни термини, идващи от английски. Превеждането и тълкуването на вече общоприетия термин SUV обаче може да влезе в историята със сложността и объркването, което предизвиква. SUV идва от английското Sport Utility Vehicle, което най-общо се превежда като „автомобил за спортни развлечения“. Авторитетната френска енциклопедия Le Robert обаче се опитала да го дефинира с качествата му, от което се получило обяснението „миниван за туризъм, снабден с 4 двигателни колела“.

Това не е вярно в никоя част – нито е миниван, нито задължително има 4х4. Взривът от насмешки в социалните мрежи е принудил Асоциацията на производителите на автомобили във Франция да поискат от професорите промяна на дефиницията. По-рано специализиран екип за автомобилна терминология е предложил определението „развлекателен всъдеход“, с пояснението „кола, обикновено снабдена с 4 двигателни колела, която се използва за туризъм“.

Подложени на журналистически атаки и двете институции са обещали бързо да открият най-адекватната дефиниция. Тя обаче винаги ще страда от непълноценност, защото всяка фирма влага свое съдържания в понятието, а общоприето значение на практика няма. В страните, където лингвистите не са толкова стриктни в нормативирането на езика, сякаш това не е проблем.

Назад



Коментари